Dopo circa due anni di lavoro, siamo finalmente pronti a presentarvi quella che consideriamo la revisione definitiva della patch italiana di Ace Combat 3. Il progetto è nato sull’onda del rilascio delle versioni inglese e spagnola, per le quali avevamo adottato un nuovo set di caratteri che migliorava sensibilmente la leggibilità del testo.
Integrare questo sistema nella versione italiana, tuttavia, non è stato semplice: i testi erano già stati tradotti e revisionati, e il nuovo set di caratteri richiedeva un adattamento profondo, poiché cambiava il modo in cui il testo si disponeva a schermo. Per questo motivo abbiamo dovuto rimandare il lavoro e affrontarlo con la dovuta cura.
Dal punto di vista dei contenuti, la nuova patch contiene non solo il lavoro di aggiornamento e ridisposizione del font su schermo, ma anche una traduzione che ha usufruito di molto più materiale dall’originale in giapponese grazie alla cooperazione del team, e dunque più fedele anche in termini di adattamento linguistico. Pur considerando la patch precedente assolutamente godibile e giocabile (e pertanto, ancora disponibile!) suggeriamo di far riferimento alla nuova versione per la traduzione in Italiano!
Un ringraziamento enorme va ad Aeolus097 e Orientalcomputer_1, il cui contributo è stato fondamentale per portare a termine questa nuova revisione.
In sommario, la lista dei cambiamenti che ci portiamo dalla versione 4.0
- Migliorata qualità e spacing dei font. Testi più leggibili rispetto alla patch precedente.
- Storia revisionata. I dialoghi dei personaggi sono più fedeli alla loro controparte in giapponese!
- Grafica tradotta nei menù di selezione missione e hangar. Adesso è possibile muoversi e comprendere meglio le sue relative schermate.
- Tracce .XA corrette (M27 & M29). Correzione effettuata da Namco nella versione europea e americana.
- Timing sottotitoli corretti. I messaggi appaiono e scompaiono con un tempismo migliorato.
- Voce “Cerca” tradotto. Il giocatore può cercare in questa sezione tutti gli appunti di lore disponibili nella versione in giapponese.
- Crediti tradotti. Per omaggiare al meglio tutto lo staff originale del gioco, dai programmatori, ai doppiatori, che hanno prestato la propria voce per i protagonisti, mai così rilevanti nella storia della serie Ace Combat prima di questo capitolo.
- Didascalia Rena tradotta. Migliorato un messaggio di Rena con didascalie giapponesi nella prima versione.
- Disco AppenDisc tradotto, filmati sottotitolati in italiano (novità esclusiva della v4.0)
- Nuova digitalizzazione del nastro Mission 00, adesso finalmente sottotitolato in Italiano.
La versione 4.0 porta inoltre molti piccoli cambiamenti tecnici invisibili per l’esperienza videludica, ma che a noi hanno semplificato parecchio la creazione di questa patch.
Nel file zip troverete tutto il necessario: i tool, le note di traduzione e il manuale, che vi suggeriamo di leggere prima di cominciare.
Questo rilascio è per noi un traguardo speciale, frutto di un percorso in cui abbiamo ampliato le nostre conoscenze sul romhacking.
Siamo felici di aver potuto avvicinare questa storia al pubblico italiano, e vi chiediamo di viverla come merita: con calma, con curiosità e con il cuore.
Il team che ha reso possibile questa traduzione è composto da:
- Aeolus097: beta tester versione italiana, traduttore italiano, QA sui testi e protettore del gerundio
- Azu Crepuscolar: Hacker grafico, il suo talento ha aiutato con i video
- IlDucci: hacker grafico e romhacker, traduttore versione spagnola, team lead
- Infrid: Traduttore italiano, programmatore, hacker grafico, coordinatore e team lead
- Orientalcomputer_1: Traduttore italiano, tester, data mining, esperto sulla lore, team lead
- SolidSnake11: programmatore, romhacker, supporto reverse engineering
- Yarghenforgen: Traduzione testi dal giapponese e QA in inglese
AppenDisc

Siamo riusciti a tradurre e sottotitolare i video esclusivi contenuti nell’AppendDisc, il disco bonus venduto insieme alla colonna sonora della versione PlayStation del gioco.
Si tratta di contenuti essenziali per la lore del gioco, e per questo vogliamo ringraziare di cuore MartyMcflies, Yume, Windii e lo staff di LonelyChaser Fansubs, che ci hanno gentilmente concesso il permesso di tradurli e renderli accessibili al pubblico italiano.
È importante tenere presente che il disco è multitraccia: al momento di applicare la patch alla propria copia, è necessario farlo esclusivamente sulla prima traccia dati. Per tutti i dettagli tecnici e le istruzioni complete, vi invitiamo a consultare le note di rilascio incluse nel pacchetto.
Mission 00

Siamo lieti di annunciare la pubblicazione di una versione sottotitolata in italiano di Mission 00. Per realizzare questo progetto nel migliore dei modi, abbiamo collaborato direttamente con Harry P. Munday, membro Absolute Archives, che ci ha supportati nel recuperare una copia fedele e accurata del contenuto dei nastri.
Questa VHS è stata digitalizzata utilizzando lo stato dell’arte nella preservazione di contenuti analogici: VHS-Decode. Negli ultimi anni abbiamo lavorato a stretto contatto con Harry per preservare questa VHS, contribuendo attivamente anche noi al progetto VHS-Decode. Grazie a questo metodo, il nastro è ora preservato nella maniera più autentica possibile.
I file RF originali sono disponibili per il download, permettendovi di eseguire una decodifica personalizzata tramite i tool messi a disposizione dal progetto. Man mano che gli strumenti continueranno a migliorare, sarà sempre possibile effettuare un nuovo export di qualità superiore a partire dagli stessi file sorgente.
scarica da archive.org - mirror su pCloud
Il video è disponibile su YouTube per chi desidera una visione immediata e accessibile; per la migliore esperienza visiva possibile, consigliamo di selezionare la qualità 4K. Per chi invece vuole andare più a fondo, i file RF originali sono scaricabili e liberamente utilizzabili, offrendo la possibilità di ottenere risultati ancora più raffinati direttamente dalla sorgente grezza.
La lista completa delle persone che hanno lavorato per questa parte del progetto sono:
- Tradotto originariamente dal giaponese: LonelyChaser Fansubs
- Manager Progetto: MartyMcflies
- Traduzione/Timing: Yume
- TLC: Windii
- Assistenza aggiuntiva: Yarghenforgen, IlDucci, Dark_Kudoh
- Tape Transfer, VHS-Decode Data Wrangler: Harry Munday - Absolute Archives
- Traduzione Italiana (Load Word Team): Orientalcomputer_1, Infrid, Aeolus097
- Recupero e preservazione VHS: Infrid
Contatti
Potete contattarci attraverso i social linkati in home page, la storica pagina facebook del progetto italiano e sul canale discord italiano di romhacking.it.
Vi ringraziamo per la pazienza dimostrata nel corso di tutti questi anni, il risultato sarà fuori da ogni aspettativa.
